En este curso indagaremos en si la traducción (en especial la literaria y la audiovisual) puede ser un acto ideológico, es decir, si se ve influenciada por el contexto político y la época en los que se crea o por el conjunto de ideas de la persona que la realiza.

Esto nos servirá como introducción al tema del curso: la traducción feminista, que se verá de forma teórica y práctica. Examinaremos múltiples obras feministas y sus traducciones, por ejemplo, la traducción al inglés de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir y varias de las traducciones al español de A Room of One’s Own de Virginia Woolf, entre muchas otras. Analizaremos si el mensaje original queda desdibujado en otras lenguas y hasta qué punto. Para ello nos serviremos del texto (y veremos cómo utilizar un lenguaje inclusivo), pero también de las cubiertas, las introducciones, las notas a pie de página, etc. Encontraremos así aciertos y fallos, pero también logros, que nos permitirán analizar y utilizar estrategias de traducción feminista, estrategias que están en constante evolución, pero son muy poco conocidas.

  • Profesor: Alvarez Sánchez Patricia
  • Profesor: Fernández García Santiago
  • Profesor: Gómez Pérez de Navarro Antonio
  • Profesor: López Linares Raquel
  • Profesor: Maldonado Alba Francisco Javier
  • Profesor: Martín Granado Juan José
  • Profesor: Montoya Sirvent Tatiana
  • Profesor: Orozco Sturla Raquel
  • Profesor: Ribot Jiménez Rocío
  • Profesor: Rozas Castillo Natalia
  • Profesor: Sahuquillo Jiménez Cristina
  • Profesor: Serrano Reina Rosa